Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Artículos

A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus

Editorial: Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Licencia: Creative Commons (by-nc)
Autor(es): Bernardo, Ana Cláudia dos Santos São

Este artigo investiga como as diferentes traduções e edições da obra da escritora afro-brasileira Carolina
Maria de Jesus foram usadas para compor uma imagem específica do Brasil da década de 1960 para
audiências estrangeiras. Nesse sentido, debate o poder da representação bem como de suas manipulações
no processo de publicação sobre o qual certos autores têm capacidade de decisão limitada. Para tanto,
comparo as estratégias de edição e tradução utilizadas em Quarto de despejo (1960) e na tradução feita por
David St. Clair intitulada Child of the dark (1962) às estratégias usadas em Meu estranho diário (1996) e The
unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traduzido por Nacy P.S. Naro e Cristina Mehrtens.
Intersecções de gênero, raça e classe são vistas nesta análise como elementos-chave na projeção
internacional de Carolina Maria de Jesus. Discuto tradução como um instrumento autorizando certas
representações e endossando o alcance político de artefatos culturais

1.00 €


    Esta combinación no existe.


    Compartir:
    Esta es una vista previa de los documentos vistos recientemente por el usuario.
    Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.
    Documentos vistos recientemente