Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Artículos

A TRADUÇÃO DA LINGUAGEM VULGAR RUSSA (MAT) NA LEGENDAGEM DO FILME VIVA BELARUS!

Editorial: Cadernos de Tradução
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Paterson Franco Costa

A linguagem vulgar russa, popularmente conhecida como mat,
difere dos vulgarismos e palavrões da língua portuguesa por sua notável
flexibilidade morfossemântica e aplicações discursivas. No filme Viva Belarus!, cuja narrativa se passa em Belarus, uma das quinze ex-repúblicas
soviéticas, agentes do regime autoritário de Aliaksandr Lukašenka empregam essa linguagem, com influências do idioma belarusso, como forma de
oprimir e humilhar dissidentes. Este artigo, que compõe tese de doutorado
em andamento, busca refletir sobre o processo de traduzir e legendar
essa linguagem no filme para a língua portuguesa, trazendo exemplos de
desafios tradutórios e as soluções propostas. Tendo como ponto de partida o Diário de um Escritor, de Dostoievski, a metodologia consiste no
estudo do objeto a partir de fontes acadêmicas, baseando-se nos trabalhos
de Kovalev, Akhmetova e Plutser-Sarno. Sobre as reflexões acerca das
escolhas e estratégias de tradução, o estudo tem aporte teórico de Gonçalves e Sussex and Cubberley. Espera-se que a discussão contribua para
pesquisas adicionais no campo de estudos eslavos, sobretudo por oferecer
um olhar sobre as dinâmicas de influência mútua entre dois idiomas eslavos – russo e belarusso – e, mais especificamente, de tradução de língua
russa no Brasil.

1.00 €


    Esta combinación no existe.


    Compartir:
    Esta es una vista previa de los documentos vistos recientemente por el usuario.
    Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.
    Documentos vistos recientemente