A TRADUÇÃO DA LINGUAGEM VULGAR RUSSA (MAT) NA LEGENDAGEM DO FILME VIVA BELARUS!
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Paterson Franco Costa
A linguagem vulgar russa, popularmente conhecida como mat,
difere dos vulgarismos e palavrões da língua portuguesa por sua notável
flexibilidade morfossemântica e aplicações discursivas. No filme Viva Belarus!, cuja narrativa se passa em Belarus, uma das quinze ex-repúblicas
soviéticas, agentes do regime autoritário de Aliaksandr Lukašenka empregam essa linguagem, com influências do idioma belarusso, como forma de
oprimir e humilhar dissidentes. Este artigo, que compõe tese de doutorado
em andamento, busca refletir sobre o processo de traduzir e legendar
essa linguagem no filme para a língua portuguesa, trazendo exemplos de
desafios tradutórios e as soluções propostas. Tendo como ponto de partida o Diário de um Escritor, de Dostoievski, a metodologia consiste no
estudo do objeto a partir de fontes acadêmicas, baseando-se nos trabalhos
de Kovalev, Akhmetova e Plutser-Sarno. Sobre as reflexões acerca das
escolhas e estratégias de tradução, o estudo tem aporte teórico de Gonçalves e Sussex and Cubberley. Espera-se que a discussão contribua para
pesquisas adicionais no campo de estudos eslavos, sobretudo por oferecer
um olhar sobre as dinâmicas de influência mútua entre dois idiomas eslavos – russo e belarusso – e, mais especificamente, de tradução de língua
russa no Brasil.
Compartir:
Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.