ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO POEMA O VELHO CARVOEIRO SOB A PERSPETIVA DA LINGUÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Chengxu Wang
o presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução
do poema “O Velho Carvoeiro”, originalmente escrito em língua chinesa
por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António
Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da
Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objetivo identificar
como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado,
servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e aumentar possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que
a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar
a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório,
deve lutar-se pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos,
a principal função do texto não consiste em compreender a experiência
ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas),
pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso,
a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual, mas
competente.
Compartir:
Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.