Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Artículos

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO POEMA O VELHO CARVOEIRO SOB A PERSPETIVA DA LINGUÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL

Editorial: Cadernos de Tradução
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Chengxu Wang

o presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução
do poema “O Velho Carvoeiro”, originalmente escrito em língua chinesa
por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António
Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da
Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objetivo identificar
como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado,
servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e aumentar possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que
a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar
a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório,
deve lutar-se pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos,
a principal função do texto não consiste em compreender a experiência
ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas),
pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso,
a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual, mas
competente.

1.00 €


    Esta combinación no existe.


    Compartir:
    Esta es una vista previa de los documentos vistos recientemente por el usuario.
    Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.
    Documentos vistos recientemente