Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.

“Os torpes Gallicismos, que hoje a feyão muitas traducções”: a influência da língua francesa nas traduções ibéricas da virada do século XVIII para o XIX

Editorial: Revista Brasileira de História da Educação
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): DeNipoti, Cláudio

A partir das décadas finais do século XVIII percebe-se, nos discursos das elites letradas ibéricas, um esforço sistemático para diminuir ou evitar a influência da língua francesa sobre os textos escritos em português e espanhol, originais ou traduções do francês, particularmente o que é definido como “galicismo”. Face ao enorme volume editorial de livros escritos, impressos ou traduzidos para o francês na segunda metade do século, censores, tradutores, editores e comentaristas ibéricos apontam a constante presença de palavras e construções “afrancesadas” na palavra impressa lusitana e castelhana. Este estudo tenta ver esta questão à luz do uso de galicismos como parte dos neologismos necessários para compreender os avanços da ciência e das artes na península ibérica do período.

1.00 €


    Esta combinación no existe.


    Compartir:
    Esta es una vista previa de los documentos vistos recientemente por el usuario.
    Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.
    Documentos vistos recientemente