Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Artículos

VOZES FEMININAS NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO DRAMA SHAKESPEARIANO

Editorial: Cadernos de Tradução
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Marcia Amaral Peixoto Martins

O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da
poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco
inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A
perspectiva adotada insere-se na vertente da sociologia da tradução que se
fundamenta nos conceitos de habitus, capital e campo de Pierre Bourdieu
(1986, 1989, 1996) e na subárea dos Estudos da Tradução a que Andrew
Chesterman (2009) se refere como Estudos do Tradutor. Considerando-se
apenas traduções integrais a partir da língua inglesa e publicadas sob forma
de livro, contam-se até o final de 2020 um total de 214 traduções brasileiras
das 39 obras dramáticas de Shakespeare. Até o momento, 39 tradutores
individuais, uma dupla e um coletivo assinaram traduções integrais de peças
do cânone, grupo no qual se incluem apenas dez mulheres. Ao examinar
conjuntamente dados biográficos, visões de tradução e comportamento tradutório dessas mulheres, levando em conta o contexto sociocultural em que
se inseriam ou se inserem, pretendo ressaltar o seu legado, em uma possível
contribuição para a historiografia da tradução literária no Brasil.
Palavras-chave: Mulheres Tradutoras; Shakespeare em Português do
Brasil; Sociologia da Tradução; Estudos do Tradutor

1.00 €


    Esta combinación no existe.


    Compartir:
    Esta es una vista previa de los documentos vistos recientemente por el usuario.
    Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.
    Documentos vistos recientemente