W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”
Licencia: Creative Commons (by)
Autor(es): Alexandre Bruno Tinelli
Publicado em Another Time, no início de 1940, “Musée des
Beaux Arts” pertence a um momento crucial da vida do poeta inglês W.
H. Auden: sua emigração para os EUA, onde obteve a cidadania norte-
-americana em 1946. O poema baseia-se em quadros de Bruegel, o Velho, que Auden observou no Museu Real de Belas-Artes de Bruxelas, na
Bélgica, em particular na pintura Paisagem com a queda de Ícaro. No
texto, Auden aborda os temas da presença do sofrimento na vida cotidiana
e da indiferença humana em relação à dor alheia, dois temas pertinentes
num mundo que estava às vésperas da Segunda Guerra Mundial, quando
o texto foi escrito. Esses temas recebem do escritor um tratamento formal
apurado, que revela mestria no manejo da forma do verso livre. Neste
artigo, efetuaremos uma análise detida do verso de “Musée des Beaux
Arts”, observando o poema com atenção intensa e sustentada, de modo
que seus movimentos de forma não nos escapem. Em seguida, apresentaremos nossa tradução do texto para o português brasileiro e comentaremos
as estratégias tradutórias, que buscaram recriar, com alguma dose de liberdade, as principais características formais do original.
Compartir:
Una vez que el usuario haya visto al menos un documento, este fragmento será visible.