Buscar
Lista de deseos
Ingresar
Invitado
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
soporte@iberoteca.net
Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Todos
Todas las categorías
Ciencias naturales y matemáticas
Filosofía y psicología
Geografía y historia
Religión
Tecnología (Ciencias aplicadas)
Ciencias sociales
Generalidades
Las artes
Lenguas
Literatura y retórica
Sin categoría
Buscar
Hola, Lector
Mi cuenta
Lector
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
Lector
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
Inicio
Categorías
Libros
Tesis
Artículos
Contáctenos
24
25
26
27
28
29
30
Ordenar por
Precio de catálogo: Mayor a Menor
Precio de catálogo: Menor a Mayor
Nombre: de la A a la Z
Nombre: Z a A
Filtros
Documentos
Lenguas
- 641 items
Lista de precios:
Tarifa pública
Tarifa pública
Ordenar por:
Predeterminado
Título: A a Z
Título: Z a A
Mostrar categorías
Categorías
Todos
Ciencias naturales y matemáticas
Filosofía y psicología
Geografía y historia
Religión
Tecnología (Ciencias aplicadas)
Ciencias sociales
Generalidades
Las artes
Lenguas
Literatura y retórica
Sin categoría
Filtros
Nuevo
Vista rápida
Artículos
“O RELÓGIO DE OURO”, DE MACHADO DE ASSIS, E SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS: UMA REFLEXÃO SOBRE A INFLUÊNCIA DO CAPITAL CULTURAL
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA GESTUAL/ DE SINAIS EM PORTUGAL E NO BRASIL: FUNÇÃO, FORMAÇÃO, DEVERES E RESPONSABILIDADES/ ATRIBUIÇÕES
Nuevo
Vista rápida
Artículos
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO POEMA O VELHO CARVOEIRO SOB A PERSPETIVA DA LINGUÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O MERCADO DE TRABALHO DE TRADUTORES E DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS: UMA REVISÃO DE PUBLICAÇÕES RECENTES
Nuevo
Vista rápida
Artículos
W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”
Nuevo
Vista rápida
Artículos
SERUYA, Teresa; JUSTO, José Miranda. Rereading Schleiermacher: Translation Cognition and Culture. Heidelberg: Springer-Verlag, 2016. 323 p.
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O PEQUENO PRÍNCIPE EM LIBRAS: UMA PROPOSTA DE CRÍTICA DE TRADUÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
ESTUDO EXPLORATÓRIO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA DE TRADUTORES OUVINTES INTERMODAIS EM RELAÇÃO À SUA PRÁTICA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
INDICADORES BIBLIOMÉTRICOS DA PRODUÇÃO ACADÊMICA INTERNACIONAL SOBRE O INTÉRPRETE EDUCACIONAL DE LÍNGUAS DE SINAIS
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O INTÉRPRETE DE LIBRAS NO CONTEXTO DA PÓSGRADUAÇÃO: UM OLHAR PARA O GÊNERO DO DISCURSO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
NTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS: PERCEPÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS SOBRE A ATUAÇÃO EM CABINE
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO AUDIOVISUAL DA LÍNGUA DE SINAIS (TIALS) NO BRASIL: UM ESTUDO DE RECEPÇÃO SOBRE AS JANELAS DE LIBRAS NA COMUNIDADE SURDA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
MERCADO DE TRABALHO DE INTÉRPRETES E TRADUTORES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA: IDENTIDADE E PROFISSIONALIZAÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
LITERATURA SURDA: ANÁLISE DE UM CONTO INFANTIL À LUZ DA TRADUÇÃO INTERCULTURAL E INTERMODAL
Nuevo
Vista rápida
Artículos
COMO SE CHEGA A SER O QUE SE É: FORMAÇÃOEXPERIÊNCIA COMO ATITUDE DESPOSSÍVEL NA PRODUÇÃO DE SUBJETIVIDADES TILSP
Nuevo
Vista rápida
Artículos
UMA REFLEXÃO INICIAL SOBRE O PROCESSO DE TRADUÇÃO/REVISÃO DE UM TEXTO PRODUZIDO POR UMA PESSOA SURDA EM PORTUGUÊS ESCRITO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O (IN)EVITÁVEL “MONSTRUOSO BICHO REPUGNANTE” (UNGEHEUERES UNGEZIEFER) NA RETRADUÇÃO DE DIE VERWANDLUNG DE KAFKA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
CARTAS DA RESISTÊNCIA: TRADUÇÃO, BIOGRAFIA E HISTÓRIA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
“SETE DIAS NA BABILÔNIA” LÍNGUAS E EXÍLIO NA VIDA DE ALEXANDER LENARD
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TEXTOS SILENCIADOS E TEXTOS TRADUZIDOS: OS EXÍLIOS DE HILDA SIRI DA LITERATURA BRASILEIRA DE EXPRESSÃO ALEMÃ
24
25
26
27
28
29
30