Buscar
Lista de deseos
Ingresar
Invitado
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
soporte@iberoteca.net
Bienvenidos a la Iberoteca del mundo libre.
Todos
Todas las categorías
Ciencias naturales y matemáticas
Filosofía y psicología
Geografía y historia
Religión
Tecnología (Ciencias aplicadas)
Ciencias sociales
Generalidades
Las artes
Lenguas
Literatura y retórica
Sin categoría
Buscar
Hola, Lector
Mi cuenta
Lector
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
Lector
Ingresar
Lista de deseos (
0
)
Inicio
Categorías
Libros
Tesis
Artículos
Contáctenos
26
27
28
29
30
31
32
Ordenar por
Precio de catálogo: Mayor a Menor
Precio de catálogo: Menor a Mayor
Nombre: de la A a la Z
Nombre: Z a A
Filtros
Documentos
Lenguas
- 641 items
Lista de precios:
Tarifa pública
Tarifa pública
Ordenar por:
Predeterminado
Título: A a Z
Título: Z a A
Mostrar categorías
Categorías
Todos
Ciencias naturales y matemáticas
Filosofía y psicología
Geografía y historia
Religión
Tecnología (Ciencias aplicadas)
Ciencias sociales
Generalidades
Las artes
Lenguas
Literatura y retórica
Sin categoría
Filtros
Nuevo
Vista rápida
Artículos
VIRGÍLIO TRADUZIDO NO BRASIL: ANÁLISE DOS PREFÁCIOS E NOTAS DOS TRADUTORES
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
Nuevo
Vista rápida
Artículos
A TRADUÇÃO DO VERSO LIVRE DE “CÓLERA”, DA POETA IRAQUIANA NAZIK AL-MALAIKA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
CORRESPONDÊNCIA ENTRE ROSA E BIZZARRI: O DEBATE SOBRE A TRADUÇÃO DO “COCO DE FESTA DO CHICO BARBÓZ”
Nuevo
Vista rápida
Artículos
DE CODENAME VILLANELLE A KILLING EVE: TRAÇANDO RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE LITERATURA E TV
Nuevo
Vista rápida
Artículos
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O RIO TRADUÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUZIR PARA NÃO ENTENDER: SOBRE O MULTILINGUISMO NO TEATRO ATUAL
Nuevo
Vista rápida
Artículos
ANÁLISE COMPARATIVA E TRADUÇÃO SOB O VIÉS DA METALINGUÍSTICA DE BAKHTIN: COURS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE NAS TRADUÇÕES AO RUSSO E AO PORTUGUÊS
Nuevo
Vista rápida
Artículos
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
E SE JÓ NÃO SE ARREPENDEU? A TRADUÇÃO DE JÓ 42,6
Nuevo
Vista rápida
Artículos
A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DA NOVELA A DÓCIL, DE DOSTOIÉVSKI
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA: A VIAGEM E SUA ESCRITA
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUZINDO VALONGO: A TRADUÇÃO DA PROPOSTA DE INSCRIÇÃO DO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CAIS DO VALONGO NA LISTA DO PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
A QUESTÃO DO “INSÍLIO” EM MULHERES DE CINZA: O MONOLINGUISMO E A MONOIDENTIDADE DO OUTRO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
“IN GERMANY BEFORE THE WAR”, DE RANDY NEWMAN: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DA CANÇÃO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA?
Nuevo
Vista rápida
Artículos
PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
Nuevo
Vista rápida
Artículos
A TRADUÇÃO ENQUANTO PROCESSO
Nuevo
Vista rápida
Artículos
TRADUZIR MEMÓRIA: ENTRE O OBJETO DISTRIBUÍDO E A MEMÓRIA MULTIDIRECIONAL
26
27
28
29
30
31
32